Проблема выбора

Перевод с иностранных языков и с них же — на родной — штука непростая. Так вам заявит профессионал-переводчик, а человек, который свободно общается на чужом языке, но при этом является специалистом в какой-то иной сфере, с таким утверждением может не согласиться. По-своему он будет прав: ведь для системного администратора со знанием английского языка перевести для начальника специфический текст — проще пареной репы; врач, изучавший в институте тот же английский, с легкостью переведет почти любой медицинский документ и так далее.

Однако, когда хорошо себя зарекомендовавшему в качестве «знатока» английского системному администратору шеф предложит перевести описание американского лекарства, тот либо впадет в ступор, либо так напортачит, что от использования лекарства с таким переводом будет только вред.

В Москве существует несколько переводческих компаний, успешно действующих в достаточно узких нишах. Например, с 1993 года под руководством Израиля Шалыта превосходно работает компания «Интент»,  занимающаяся исключительно инженерно-техническим переводом. Благодаря сугубо профессиональному подходу и, я бы сказал, мудрому руководству этому бюро переводов удалось завоевать непререкаемый авторитет и искреннее уважение со стороны как переводческого окружения, так и заказчиков — не побоюсь этого слова — элитных переводов.

Список добросовестных и надежных компаний достаточно обширен; со многими приходилось сталкиваться и на почве сотрудничества, и в связи со встречами профессионального характера, да и просто по-дружески. Трудно выделить какое-то исключительное бюро или агентство переводов; во всяком случае, безусловное уважение у меня вызывают те руководители переводческих организаций, которые не просто добились материального успеха, но и смогли честно и последовательно выполнять свою работу, не теряя при этом своих проверенных кадров — переводчиков и редакторов, — сохраняя практически всех заказчиков и приобретая новых.

Например, Сергей Сант, возглавляющий клампанию “Неотек”, гендиректор бюро переводов «ИЛС РУСИН» Борис Зайчик известны мне уже более двадцати лет как профессионалы высокого класса, получившие заслуженное признание в нашем сообществе. Большой известностью пользуются и другие профессиональные компании, где имеется универсальный спектр предоставляемых услуг не только по переводу, но и в иных областях, связанных с образовательной деятельностью, такие как “Трактат”, “Лингва”, “Интердиалект”. В нашем Центре переводов “Альфа и Омега” тоже трудятся профессиональные специалисты, позволяющие успешно выполнять порой нестандартные задачи как непосредственно по переводу, так и по сопутствующим запросам наших заказчиков.

Вместе с тем, когда те же клиенты по инерции обращаются в «свое» бюро с непрофильным для этой организации заказом, например, нужно быстренько перевести с малайского договор на поставку пальмового масла, возникают серьезные трудности: язык достаточно редкий, переводчиков найти трудновато, да и редактировать готовый материал особо некому. Приходится обращаться к друзьям-конкурентам или даже отказываться от такого заказа.

Так вот, не только в Москве, но и на всем постсоветском пространстве существует необозримое количество переводческих организаций в форме (или под названием) кооперативов, бюро, центров, агентств и просто переводчиков-фрилансеров. Человеку неискушенному в этом море предложений сориентироваться сложно, потому потенциальный заказчик определяет свой выбор либо на основании банальных критериев (цена, местоположение, завлекательный сайт, часы работы и т.п.), либо по рекомендации.

Одним из надежных способов определения “плохого” или “хорошего” бюро переводов, подходящего для той или иной организации, мне видится школьный метод проведения “контрольных работ” — от малозначимых документов до постепенного наращивания сложности и объема предоставляемых заказов. Ведь сразу давать в работу не проверенному переводчику серьезный материал опасно — может не уложиться в срок, где-то схалтурить или перепоручить другому, а тот — третьему.

В итоге теряются не только деньги, но и возникают крупные неприятности. В одном широко себя рекламировавшем бюро — не буду его называть — клиенты получали вместо нормального текста грубую поделку, состряпанную с помощью автоматизированного перевода, а в ответ на претензии уходили в глухую защиту, попросту прячась от недовольных заказчиков, которые “клюнули” на симпатичные расценки.

В серьезных бюро переводов цены, как правило, выше чем там, где вам «высоконаучным» слогом будут себя беззастенчиво рекламировать и завлекать низкой ценой. В этом случае можно легко нарваться и на жуликов, и на горе-специалистов, не обладающих элементарными навыками перевода. То же самое касается фрилансеров: помимо настоящих асов перевода среди них нередко встречаются неумехи с апломбом и просто мошенники, исчезающие с горизонта сразу после получения аванса.

Для иллюстрации приведу случай, имевший место пару месяцев назад. К нашему администратору по электронной почте обратился некий «китаист» с просьбой включить его в наш список внештатных переводчиков. Пробные две странички им были переведены просто отлично, после чего ему предложили оплачиваемую работу небольшого объема.

Вот тут-то и наступил «момент истины»! Дня через три он прислал сообщение о выполнении перевода с просьбой перевести деньги на его карточку, после чего мы должны были получить готовую работу. Наш администратор, умудренный опытом сотрудничества с неизвестными соискателями, до момента перевода требуемой суммы проверил как электронную почту, так и прежде функционировавший мобильник «китаиста» — и то, и другое оказалось заблокированы.

Поэтому «покупаться» на привлекательные цены и «неотразимые» преимущества рекламирующих себя на голом месте дилетантов и жулья просто неразумно.

На заре нашей деятельности в 1991 году по рекламной листовке в троллейбусе в наше юное бюро переводов обратилась сотрудница московского офиса известной тогда французской нефтяной компании «Эльф Акитэн». Был сделан пробный перевод, его не оценили, но через некоторое время нам все же предоставили возможность реабилитироваться, после чего — приняв хоть и негативный, но весьма ценный опыт — мы стали одним из четырех бюро, получавшими регулярные заказы от французов вплоть до момента поглощения другой нефтяной компанией.

Этот случай говорит о грамотном подходе к выбору подрядчика, когда клиент не делает скоропалительного вывода о непригодности того или иного исполнителя, а пытается до конца понять, можно ли что-то ожидать от нас в дальнейшем.

Бывает и наоборот, когда первое положительное впечатление в скором времени превращается в резко негативное, когда со стороны поначалу хорошо себя проявившего бюро переводов возникают злоупотребления: неоправданное увеличение объема, завышение оговоренной цены, срыв сроков сдачи, небрежности языкового характера и т.п. Мы нередко имеем дело с клиентами, которые нарвавшись на халтурщиков, обращаются к нам уже по рекомендациям своих знакомых.

Завершая этот небольшой экскурс в проблему выбора подрядчика из большого числа переводческих организаций, вынужден напомнить избитую истину, что скупой платит дважды, и на грош пятаков не купишь.

 

    Автор – Алексей Гудименко, основатель Центра переводов «Альфа и Омега», переводчик с 50-летним стажем.

Статья написана специально для проекта «Сноб»

Читать еще:

Алексей Гудименко: Мне очень повезло

Анжелика Азадянц: Будни полицейского переводчика