Проблема выбора

Перевод с иностранных языков и с них же — на родной — штука непростая. Так вам заявит профессионал-переводчик, а человек, который свободно общается на чужом языке, но при этом является специалистом в какой-то иной сфере, с таким утверждением может не согласиться. По-своему он будет прав: ведь для системного администратора со знанием английского языка перевести для начальника специфический текст — проще пареной репы; врач, изучавший в институте тот же английский, с легкостью переведет почти любой медицинский документ и так далее.

Однако, когда хорошо себя зарекомендовавшему в качестве «знатока» английского системному администратору шеф предложит перевести описание американского лекарства, тот либо впадет в ступор, либо так напортачит, что от использования лекарства с таким переводом будет только вред.

В Москве существует несколько переводческих компаний, успешно действующих в достаточно узких нишах. Например, с 1993 года под руководством Израиля Шалыта превосходно работает компания «Интент»,  занимающаяся исключительно инженерно-техническим переводом. Благодаря сугубо профессиональному подходу и, я бы сказал, мудрому руководству этому бюро переводов удалось завоевать непререкаемый авторитет и искреннее уважение со стороны как переводческого окружения, так и заказчиков — не побоюсь этого слова — элитных переводов.

Список добросовестных и надежных компаний достаточно обширен; со многими приходилось сталкиваться и на почве сотрудничества, и в связи со встречами профессионального характера, да и просто по-дружески. Трудно выделить какое-то исключительное бюро или агентство переводов; во всяком случае, безусловное уважение у меня вызывают те руководители переводческих организаций, которые не просто добились материального успеха, но и смогли честно и последовательно выполнять свою работу, не теряя при этом своих проверенных кадров — переводчиков и редакторов, — сохраняя практически всех заказчиков и приобретая новых.